My name is Christopher Rey Pérez. I was born on September 7th or 9th in the year 1987 and raised along these coordinates, 26 11'6"N 98 7'4"W, which make up part of the Lower Rio Grande Valley of Texas, a region a few miles from the Mexican state of Tamaulipas.
I am a poet working from within a matrix of opaque folklore, violence, and language in an attempt to incorporate the liminality of a type of "border thinking" I have experienced and witnessed throughout my life. After having had the opportunity to live, work, and write in Mexico, the Occupied West Bank of Palestine, and other countries, my writing has evolved to include the investigation and address of borders as a subject-constituting condition rooted in the coloniality of global exchange.
Some of my writing that's representative of these concerns includes a small chapbook with a few drawings that I published with 98Editions of Beirut in 2012, a 2015 chapbook of writings and photographs I published with LIKE Editorial of Mexico City, a 2016 artist book in collaboration with the artist Barbara Ess that was released for the occasion of an exhibition at 321 Gallery in Brooklyn, a book that composes a book collection from Nicosia, Cyprus, an electronic publication on border theatrics published in Canada, a risograph-printed story that is also translated to Portuguese, a field journal in Spanish from an artist fellowship in Puerto Rico, and a book I edited on aliens. My first "full-length" book was published on March 15, 2017. Titled gauguin's notebook, it writes through Gauguin's Tahitian journal as a way of investigating current-day affective structures along the border vis-a-vis Gauguin's colonialist production in Tahiti.
Other writings that appear in disparate outlets can be viewed here, if appearing as printed matter, or from my news page, if they appear online. Among these writings are a set of art writings for Intelligentsia Gallery in Beijing.
Collaboration plays a large part in how I choose to shape my writing community, and this has led me to create a small publication of art and literature of the Americas, called Dolce Stil Criollo, that I co-edit with my friend, Gabriel Finotti. Nomadic, multi-lingual, and independent, Dolce Stil Criollo is a project we began in 2013. You can read about it here.
And if you would like to know more about me, you could always take a look at my chronology or write me at christopherreyperez (at) gmail (dot) com.
Compendio palestino-puertorriqueño en proceso operates between the genres of essay and field journal in order to investigate novelistic processes for an unfinished novela, titled A Spanish Translation of Hayy Ibn Yaqzan. The publication looks at the role of cultural translation within the Palestinian community in Puerto Rico while using my own personal border history as a lens for my writing.
Conceived during my fellowship with La Práctica of Beta-Local from March-May 2018, the publication was written, designed, and produced during the same period. Written in Spanish. Printed at La Impresora in Santurce, Puerto Rico. 64 pages, one color (black) risograph print booklet. Yellow, transparent exterior. Design by me and copy editing by Diego Gerard. Published May 2018.